일본 생활 팁/일본어 공부 연습문장

일본어 간단한 회화 - 인공지능의 일본어 실력

freemero. 2021. 1. 2. 01:48
반응형

일본어 간단한 회화 -  인공지능의 일본어 실력

블로그의 이 카테고리에 있는 글들은 필자가 일본어를 공부하면서 복습할겸 올리고 있는 글들입니다. 
저는 일본어 강사가 아니고 일본어를 배우고 있는 사람이 쓰는 글이니, 재미로 읽어 주세요 

 

이런 내용의 블로그는 여기 저기 많이 널려 있어서, 괜히나 중복 문서가 될까봐 안하느니 못할것 같기도 하다. 그런데 블로그 글을 쓰다 보니, 지금은 많이 투자하여야할 일본어 공부시간이 줄어드는 느낌도 들었다. 그런데 곰곰히 생각해 보니, 그냥 내가 공부하고 있는 이 내용들을 블로거에 올려버리면 어떨까?? 라는 생각으로 시작해 본다. 

 

어차피 대부분의 블로거 분들도, 어딜갔다온 여행글이나, 맛집 글이나, 식사 글이나 다 겹치는 내용들이 있을건데 그냥 자기 방식대로 글에 잘 녹이기만 하더라도 블로그 성장에도 도움이 될 것 같아 포스팅을 시작한당

 

1. "고소하도" 지시 대명사 4가지 정리 

지시 대명사?

  こ 이, this そ 그, it あ 저, that ど, what
사물 これ 이것 それ 그것 あれ 저것 どれ 어느것
장소 ここ 여기 そこ 거기 あそこ 저기 どこ 어디
방향 こちら 이쪽 そちら그쪽 あちら 저쪽 どちら 어느쪽
사람 この 이사람 その 저사람 あの 저사람 どの 누구

흐음 한글로 옆에 말을 달아놓기는 했는데, 뭔가 어색하다. 그냥 대충 어떤 의미인지는 머릿속에 들어갔으니 그정도로 충분, 오히려 영어로 번역하면 더 매끄러운 표현을 쓸수 있을 것 같다. 

 

this that it who what 이런 지시 대명사를 "고소하도" 이 네가지로 꽤 많은 표현을 쓸수 있다. 실제 나도 현장에서 회의를 할때 손가락으로 가리키며 "this"라는 표현을 엄청 많이 쓰는데, 한국말에서도 식당에서 이걸로 2개 주세요 이거주세요 저건 뭐예요 등등 지시 대명사는 많이 쓰이기 때문에 저것만 해도 생존 일본어는 가능할 것으로 보인다. 후후 

 

화장실은 어디입니까? = トイレはどこですか?(토이레와 도코데스카?)

 

ㅎㅎ 이건 내 경험인데, 도쿄역에서 사타시마역으로 가는 지하철을 우레이 선을 타고 가야 된다는 건 알아냈는데, 우레이선을 타려면 어느 개찰구를 통과해야되는지 몰라서 해맸다. 구글에서는 보라색 노선을 가르켰지만 보라색 노선은 찾아봐도 없고, 나중에 알고보니 JJ, JU이런식으로 표기된 노선이었다. 아무튼 지나가는 학생에게 핸드폰으로 내가 가려는 사이타마 노선을 보여주며, 코코와 도코데스까?라고 물어보았다. 

 

일본말로 한다면 코코와 도코데스까?ここはどこですか?= 여기는 어디입니까? 가 되는 것인데, 내가 손가락으로 여기를 핸드폰에서 가르켰기 때문에 그 학생은 알아듣고, 손가락으로 저기를 가라고 알려주었다. 

 

ㅇㅇ 역시 바디 렝귀지는 만국 공통어인듯 하다 ㅋㅋ

 

 

암튼 응용해서 몇개 표현을 써본다면 

 

저 사람은 누구입니까? = あの人は誰ですか?(아노히토와 다레데스까?) 

-> 강의에서는 아노히토와 도찌라데스카? 라는 표현으로 가르쳐줬는데 조금 더 정중한 표현이라고 한다. 구글 번역은 이렇게 번역해줘서 그대로 긁어온것뿐;;; 

 

위의 표에서 필자가 "の 누구" 이렇게 써놨는데, 이 표현은 누구의??정도에 어울리는 표현 같다. 내가 알고 있는 것도 누구입니까? 라는 표현은 "다레데스카"? 이다. 

 

사토씨입니다. = 佐藤さんです。(사토상 데스)

 

이쪽은 유학생인 이씨입니다. = こちらは留学生の李さんです。(코찌라와 유각세노 이상데스)

 

이씨는 어느 학생이십니까? = 李氏は、どの学生ですか?(이상와 도노각세데스카?)

 

흐음 구글 번역의 한계가 계속 보인다. 강의에서는 이상와 도찌라노 각세데스카? 라고 알려줬는데; 

 

한국말로 한다면, 이씨는 어느쪽의 학생이십니까?? 라고 한다면 저 표현이 나올수도 있을듯 하다. 

 

구글 번역 결과

유후~ 성공~

우리말로 번역하면 부자연스럽지만 일본인들에게는 저게 자연스러운 표현인가 보다. 

 

실제 다 같은 말이긴 하다. 

 

어느 학생입니까? 어디 학생입니까? 어느 학교 출신입니까? 어디 학교 출신이예요? 

 

위 4문장은 한국인 입장에서 보면 다 자연스러운 문장이고, 다 같은말이다. 

 

그런데 문법위주로 공부하는 외국인의 입장에서는 헷갈릴수도 있겠다. 지금의 나처럼;;; 

 

어 상대방의 학교를 물어보고 싶을때는 "어디 학교의 학생입니까?" 라는 표현으로 배웠는데, 한국인들은 "어느 학교세요?"자기가 배운 표현과 단어가 다르니 헷갈릴수도 있겠다. ㅎㅎ 

 

아무튼 나는 지금 복습하는 중이므로 오늘 강의에서 보았던 표현들을 다시 써보고 빨리 끝내자 글쓰기 힘들다. 

 

그것은 무엇입니까? = それは何ですか?(소레와 난데스까?)

 

이것은 책입니다. = これは本です。(코레와 홍데스)

 

이것은 무엇입니까? = これは何ですか?(코레와 난데스까?)

ㅎㅎㅎ 코레와 난데스까?? 이건 정말 생존 영어가 될 표현이다. 이글 보시는 분은 이것만 알아도 왠만한 물건들의 이름을 다 알아낼 수 있당. ㅋㅋㅋㅋㅋ

 

장소에 대한 표현 

이곳은 우체국입니다. = ここでは、郵便局です。(코코데와 유빈코쿠데스) 

 

흠, 난 이것도 코코와 유빈코쿠데스라고 배웠는데, 저 で 라는 표현은 왜 갑자기 나온거지;;; 

 

마지막 아래 세문장은 표현만 다를 뿐 다 같은 뜻이다. 

 

저것은 다나카상의 잡지입니다. = それは田中上雑誌です。(소레와 다나카상노 쟛시데스)

하;;; 구글 번역기를 돌리니 또 "の"이게 빠졋네;;;; 쩝; 

 

저 잡지는 다나카상의 것입니다. = その雑誌は田中状のものです(소노쟈시와 다나카상노모노데스)

와;;; 이건 초보인 내가 봐도 심한 느낌이다. 일본어를 내 수준에서 직역하게 된다면, 저 잡지는 다나카상의도의것입니다????? 쩝; 

 

다나카상의 잡지는 저것입니다. = 田中上の雑誌はそれです。

아 이제 알겠다;; 왜 일본어 번역이 어색하게 나왔는지;;; 일본어를 배우며 "다나카상" 이란 단어를 쓰며 배웠는데, 한국어로는 "다나카씨"였다. 이것으로 다시 구글을 돌려보면, 

 

저 잡지는 다나카씨의 것입니다. = その雑誌は田中さんのことです。(소노쟛시와 다나카상노코도데스)????

 

그냥;; "다나카상노데스" 라고 하면 안되나 ㅠㅠ? 일본어를 한국어로 돌려봐야겠다. 

 

구글 결과

역시 저 일본어를 반대로 번역하니 정말 어색하게 나왔다. 아직 구글 인공지능이 덜 발전된 것인가;;;; 딱 두글자 "こと"를 지우고 해보면, 

구글 결과

흠 마찬가지네 ㅠㅠ;; 에고, 이거 지식인에 물어봐야겠다;; 내가 틀린건지 구글이 틀린건지;;;;;

 

2줄 요약 
1. 아래 번역 글과 마찬가지로 언어 부분은 아직 인공지능이 인간을 따라올수는 없는 듯 하다...
2. 인간은 "열공" "케바케" "내돈내사" 라는 신조어를 계속하여 창작해내지만, 인공지능은 이것이 불가능하기 때문...

thefreemero.tistory.com/88

 

구글번역과 네이버 파파고의 번역 차이점 영어 실력 빠르게 늘리는 방법

구글번역과 네이버 파파고의 번역 차이점 영어 실력 빠르게 늘리는 방법 오늘은 구글 번역기와 네이버 파파고의 차이에 대해서 포스팅을 해보고자 한다. 미리 구상을 한것도 아니며 그냥 글

thefreemero.tistory.com

 

반응형